<$BlogRSDUrl$>

And She Said...

Designed by Scrapboxed Designed by Scrapboxed

Defining

    This is my publico-private garden of lunatic thoughts. If you don't like the fragrance, please reset.


Now Playing

    Suzuki Ami - can't stop the DISCO
    Miyavi - JPN PRIDE
    MiChi - Promise
    Akeboshi - Yellow Bird


Processing

    Food: Passion Chocolat chocolates
    Movie: Warau Michael
    Drama: Haikei chichiue sama
    Game: Super Princess Peach


Blog-reading


Site-seeing


Time passing

Blog

02 septembre 2005


Advice from the wiser

Aux dernières nouvelles, l'objectif était d'expliquer sur ces modestes pages comment donc qu'on fait pour passer du boulottage de frites à celui du camenbert (ou comment s'installer en France). Or voilà, je vous l'annonce: contrairement à ce que toutes les administrations vous raconteront, il ne faut RIEN faire. Juste penser à ne pas acheter de billet Thalys retour, quoi. Et éviter de trop réfléchir, le pire viendra plus tard, bien plus tard.

Ce blog peut ainsi redevenir ce qu'il était, c'est-à-dire un récit passionnant de mes folles aventures au pays de la Vie.
Histoire de passer le temps, j'ai entamé un dictionnaire de gallicismes. Un gallicisme, pour les non-croyants en Sainte-Linguistique, est un mot (ou expression entière, ne faisons pas dans la dentelle) d'origine francophone et utilisé dans une langue étrangère. En élargissant un peu la définition, le gallicisme peut par conséquent être un mot exclusivement utilisé par les français.

Vos premiers mots de français gallicisé:
- Sopalin (se prononce comme ça s'écrit: seau-pah-lain) : désormais très célèbre locution, en fait, c'est juste ce qu'on appelle un "essuie-tout". Ca perd un peu de sa clarté, mais bon.
Ex: A: "Passe-moi le sopalin, steup', j'ai renversé ma ratatouille."
B: "Le quoi?..."

- Gavé (exactement le même sens que dans l'expression "gaver une oie") : s'utilise à profusion et sous toutes ses formes grammaticales quand les français en ont marre, mais vraiment marre, de quelque chose, voire de quelqu'un.
Ex: "Elle me gave, avec son dictionnaire à la con, celle-là! C'est vraiment gavant quoi!"

- Composter (con-posse-té, "compostage" existe aussi) : le fait de pointer soi-même son billet de train. Moins de boulot pour les contrôleurs. Se dit aussi "oblitérer" dans nos régions.
Ex: "Hé!! Mais où tu vas?! Faut composter avant de monter dans le train!"

- Serviette (ben oui, le bout de tissu avec lequel vous vous essuyez la bouche a de nouvelles compétences pour un français) : est dénommé ainsi tout ce que nous, on appelle "essuie" et qui sert donc... à essuyer. "Serviette de bain", "serviette de plage", "serviette pour les mains", and so on. Par contre, notre essuie de vaisselle n'aura pas la chance d'être transformé en "serviette de vaisselle". Pour un français, il sera tristement estampillé "torchon", tandis que notre bon vieux torchon deviendra une élégante "serpillère".
Ex: "Prends donc un torchon pour essuyer la vaisselle!" (eurk)

- Taf (se prononce comme on dirait "laisse-moi tirer une taffe de ton joint") : le taf, c'est le travail, le bureau. L'origine ethymologique me laisse perplexe.
Ex: "Je vais au taf", "Fous-moi la paix, j'ai du taf", "Je vais trouver un jour peut-être du taf à Paris".

- F1, F2, F3 & compagnie (j'ignore combien de F on peut compter) : sous ce charmant sobriquet digne d'un tableau de Mendeleïev se cache un jargon d'immobilier. Les chiffres représentent le nombre de pièces dont l'appartement est pourvu. Le "F" représente... euh, l'appartement. Un F3 est donc un appartement 3 pièces (moins cuisine, wc, salle de bain et le très éventuel couloir) : salon et 2 chambres. Attention piège! Un "2 chambres" belge sera donc traduit par un "3 pièces" français.
Ex: "Tu te rends compte?! J'ai vu un F3 à 2500 euros par mois! Pas cher!!"

Et pour terminer, une petite leçon de prononciation.
Le "W": j'ai nommé, le "double v". Cette lettre jouit d'un statut particulier en France, à savoir le même que le simple "v". Au plat pays, on apprend à l'école qu'après "v" vient "double v" et qu'il convient de le prononcer différemment. En France, que nenni. Le "double v" n'existe que pour faire joli, on le prononce comme si c'était un "v". Ainsi, répétez après moi: vagon (pour "wagon"), vécé (pour "wc"), vapiti (pour "wapiti"), vaf vaf (pour "waf waf").

(Luv u, my French friends!)

# posted by Nocturnal Azure @ 11:54 AM

|