Des mots volés qui s'envolent (Stolen words flying away)Ne reste que la frustration. Avoir envie d'écrire sans pouvoir mettre la main sur ces fichus outils que sont les mots.
Ou l'inverse: trouver des mots en abondance, mais ne plus se rappeler comment leur donner un sens.
Sale temps.
- 9° aujourd'hui, je reste chez moi à me débattre avec mes phrases. J'en ai assez de l'hiver et surtout du mois de février qui n'aura été qu'un gigantesque rhume. J'ai usé tous mes pulls dans ce froid. Marre de la laine.
Peut-être à force de voir des arbres décharnés (ou bien de n'en deviner que les contours à travers ma fenêtre aux vitres bannies par des voiles), je me suis prise à réfléchir bêtement sur la consonance du mot "mort".
"Mort": [môôRRR] prononcé ainsi, ça sonne très théâtral. Le "t" final a dû se perdre au fil des ans dans l'infinité résonnante du "r". "La MôôôôRRRRR". C'en est presque comique. Je vois bien un gars habillé en noir agiter ses mains dans tous les sens, la bouche en "o", pour bien nous faire comprendre la gravité de la situation.
"Death": [dè*son bizarre*] on commence par une dentale sonore et un son très nasal. Platitude de la mort, prononcée du bout des dents. Et puis, ce "th" typique qui sert un peu de signal "Attention: non-anglophone". La façon de prononcer ce mot me fait toujours penser à Jafar dans Aladin: au moment où il pronostique la mort du héros, le plan se termine très nettement par ce petit bout de langue entre ses dents. "Deathhhh" quoi. Comme quoi Disney peut servir en linguistique.
"Dood": [dôôôd] un peu pareil qu'en anglais. Très nasal, le mot sonne bas. La notion de sommeil en plus? (-> dodo? Ok, je m'égare)
"shi": [SHI] Rapide, précis et efficace. La mort à la japonaise, par le katana. On entendrait presque le bruit de l'épée. Très chic.
N'allez pas croire que mes réflexions sont morbides! Je ne suis qu'une linguiste en hiver qui s'ennuie. La prochaine fois, j'analyse "joie", ok?
("joy", "vreugde" et "yorokobi", ça va faire mal...)
# posted by
Nocturnal Azure @
10:53 AM
|